Biblia NTR turcoaz editia a III-a revizuita
- Producători:Autor
- Cod produs: BB102
- Disponibilitate: Nu este în stoc
-
110,00 RON
-
Fără TVA: 104,76 RON
Biblia NTR, Vechiul si Noul Testament, este Noua traducere revizuita in limba romana, editia a III-a.
Marimea Bibliei (151 x 236 mm) este una extrem de practica, putand fi utilizata comod atat în orice circumstante. Textul biblic este scris cu caractere lizibile, ceea ce faciliteaza o citire usoara. Aceasta editie se remarca prin coperta flexibila realizata din piele ecologica (PU) de culoare turcoaz, marginile fiind protejate prin inchidere cu fermoar cu lacat in forma de inimioara. Coperta fata are inscriptionat cuvantul BIBLIA si logo NTR, format din simbolul crucii incadrat de un chenar. Pe o parte din coperta fata are imprimat un model floral modern, care se continua pe coperta din spate. Pentru o mai usoara cautare a cartilor Bibliei ne-am gandit sa adaugam indexul de cautare pe lateral iar pentru o eleganta aparte am ales ca marginile sa fie argintii. Cele doua semne de carte tip snur te vor ajuta sa gasesti cat mai usor locul unde ai ramas cu lectura zilnica.
Acest proiect de traducere a Bibliei s-a nascut din dorinta de a
pune la dispozitia Bisericii si societatii romanesti Cuvantul lui
Dumnezeu tradus cu acuratete din limbile ebraica, aramaica si greaca,
textul final fiind rodul a aproape un deceniu de lucru intens pe
manuscrisele originale ale Vechiului si Noului Testament. Biblia de
fata, intitulata Noua traducere a Bibliei in limba romana (NTR), se
doreste a fi un instrument de informare si studiu adaptat cerintelor
omului secolului XXI, un text potrivit pentru uzul liturgic si personal
deopotriva, o noua alternativa oferita atat celui implicat in slujirea
din mediul eclesial, cat si cititorului de rand, care nu detine neaparat
cunostinte avansate in materie de teologie. In eforturile de a realiza o
traducere relevanta pentru vorbitorul de limba romana de astazi,
traducatorii au tinut cont de inovatiile limbii romane actuale din
domeniul lexicului, al terminologiilor, al tiparelor sintactice, al
strategiilor de comunicare, folosind totodata si termeni care, desi
exista in uzanta limbii romane de cateva decenii, si-au pastrat
expresivitatea si continua sa ramana potriviti pentru un text sacru.
Traducerea
cartilor Vechiului si Noului Testament a trecut prin doua etape
importante. In prima etapa, textul original a fost tradus de o echipa
formata din licentiati in Teologie Pastorala in cadrul Universitatii
Emanuel Oradea, asistati atat teologic cat si lingvistic. In cea de-a
doua etapa textul a fost supus unei analize detaliate, fiind verificat
si revizuit sub atenta supraveghere a lui James L. Courter, specializat
in Antropologie (New Mexico State University) si in Traducerea Bibliei
(University of Texas, la Aarlington, in asociere cu centrul lingvistic
SIL/Wycliffe din Dallas). In vederea realizarii unei traduceri unitare,
aceasta din urma etapa a implicat o examinare amanuntita a textului
biblic pentru a se asigura o armonizare suplimentara a acestuia din
punct de vedere teologic, fonologic, lexical, gramatical si stilistic.
S-a optat pentru mai mult decat o traducere termen-cu-termen
(metafraza), urmarindu-se nu numai fidelitatea fata de original ci si
denotatia si conotatia termenilor pentru a se asigura un inteles
corespunzator fiecarui context in parte. Dat fiind ca in manuscrisele
originale exista expresii cu mai multe valente semantice si implicit cu
mai multe posibilitati de interpretare, colectivul editorial, ferm
sustinator al inspiratiei si inerantei Bibliei, a considerat necesar sa
elaboreze un aparat stiintific bogat in note de specialitate, comentarii
detaliate care includ ultimele cercetari ale specialistilor in domeniul
biblic. Cele aproape 6000 de astfel de note informative sau explicative
ii ofera cititorului lamuriri legate de multitudinea de interpretari
ale textului original, precum si aspecte referitoare la istoria si
geografia biblica, necesare atat pentru intelegerea textului in sine cat
si pentru o cunoastere amanuntita a lumii Vechiului si Noului
Testament.
O alta preocupare importanta a traducatorilor a fost aceea de a
armoniza in detaliu pasajele paralele din Vechiul Testament (VT), pasaje
care, fie se regasesc sub aceeasi forma, fie exprima, cu mici
diferente, aceleasi idei. De asemenea au fost armonizate cu rigurozitate
si textele paralele dintre Evangheliile Sinoptice, precum si versetele
din Vechiul Testament care sunt citate in cartile Noului Testament (NT).
Acolo unde textul in limba romana pretinde, pentru claritate,
prezenra unui termen sau a unor termeni, care nu apar in limba
originala, dar care sunt subintelesi, acesti termeni au fost inclusi ca
informatie sugeraa si evidentiati prin caractere italice (cursive).
In
ce priveste numele proprii s-a tinut cont de tehnica imprumutului
numelor straine in limba romana, incercandu-se pastrarea unui echilibru
intre transcrierea lor ebraica corecta si transcrierea pe filiera
greceasca, incetatenita in onomastica romaneasca. Nu au fost modificate
nume adanc incetatenite in uz, ca de exemplu Moise, Solomon, Samuel,
Mardoheu etc.
Unii termeni care ascund, prin polisemie mai multe sensuri au fost tradusi in mod diferit, in functie de context. [...]
S-au
pastrat in text unitatile de masura sau cele monetare originale,
acestea fiind echivalate cu aproximatie la note in termeni moderni.
[...]