Biblia deschisa, coperta flexibila
- Producători:Autor
- Cod produs: BB46
- Disponibilitate: În Stoc
-
99,00 RON
- Fără TVA: 94,29 RON
Contine Vechiul si Noul Testament.
Include:
index biblic enciclopedic
indrumar pentru viata crestina noua
introduceri si schite la fiecare carte din Biblie
vedere panoramica a Bibliei, harti si multe materiale de studiu menite sa faciliteze studiul Sfintelor Scripturi
Tiparita si adaptata dupa editia engleza The Open Bible.
Ce este Biblia deschisa?
"Deschide-mi ochii ca sa vad lucrurile minunate ale Legii Tale!"
(Psalmul 119.18)
La inceputul anilor 80, regretatul Haralan Popov, fondatorul editurii
sub a carei egida apare Biblia de studiu in limba romana, punea bazele
traducerii si tiparirii acestei lucrari enciclopedice. Initial s-a
preconizat incorporarea textului actual al editiei Cornilescu in
formatul lucrarii The Open Bible, pentru a putea fi folosit ca baza
pentru cele citeva sute de pagini de material de studiu, urmind sa se
faca foarte putine modificari, in cea mai mare parte doar o aducere la
zi a ortografiei. Dar de indata ce a inceput culesul ei la tipar, s-a
primit la redactie un numar mare de sugestii pentru imbunatatirea
textului celei mai raspindite editii aflate in uz la ora actuala in
Romania.
Printre cei care au facut propuneri importante se numara si
marele poet crestin Costache loanid. Cu cativa ani inainte de a muri el a
redactat o lucrare intitulata "Propuneri pentru imbunatatirea
traducerii Bibliei - versiunea Cornilescu". Intrucit parerile acestui
autor corespund aproape in intregime cu cele ale traducatorului edifiei
de fata, imi voi permite sa citez din prefata acestui studiu: "Cea mai
buna traducere a Bibliei in limba romana este, fara indoiala, versiunea
fr. D. Cornilescu. Prin limpezimea si cursivitatea frazelor, cum si prin
evitarea unei poetizari formale, ea permite patrunderea spre valorile
originate, spre poezia adevarului. Traducerea Bibliei insa e o lucrare
care nu va lua sfirsit decit la glorioasa revenire a Salvatorului
nostru. Pina atunci, cit mai este timp, in toate limbile pamintului, se
desfasoara un continuu efort de mai inalta intelegere si de mai buna
redare a textului sfint, in doronta de a ne gasi tot mai aproape de
intentiile Spiritului lui Dumnezeu si de a imbraca totul in limbajul
generatiei pentru care se traduce. In lucrarea de fata se propun unele
imbunatatiri dintre cele mai necesare pentru versiunea Cornilescu. Pina
la o dorita retraducere integrala a Sfintei Scripturi, dar in acelasi
spirit, in limba romana de azi, aceste propuneri - verificate,
discutate, selectionate, unite cu alte propuneri - s-ar putea publica
eventual intr-o revista de cult crestin, sau tipari separat, pentru a fi
de folos atit in cercetarea individuala a Cuvintului lui Dumnezeu, cit
si pentru citirea acestuia in adunari."
Pentru a ilustra si mai bine
nevoia unei revizuiri, voi da inca un citat, de data asta dintr-o carte
care se refera la prefata venerabilei versiuni engleze King James,
publicata in anul 1611, a carei frumusete si trainicie sporesc cu
trecerea timpului: "E regretabil ca actualele editii ale Bibliei King
James omit prefata pregatita de traducatorii acestei versiuni, in care
ei explica, in parte, telurile urmarite de ei. Recunoscind faptul ca nu
erau nicidecum primii traducatori [ai Bibliei in limba engleza], ei au
elogiat eforturile inaintasilor lor, ale traducatorilor Septuagintei,
ale lui leronim, ale celor care au tradus Biblia in limbile europene si
ale predecesorilor lor englezi. «Departe de noi sa condamnam vreuna din
stradaniile celor care au trudit inaintea noastra pe acest [ogor]....»
au spus ei. Dar ei au mai recunoscut faptul ca "nici o lucrare nu se
incepe si nu se desavirseste dintr-o data." Ei au considerat eforturile
lor nu in sensul incercarii de a elabora o noua traducere, ci, din mai
multe versiuni bune aflate in uz, sa produca o traducere majora, careia
sa nu i se poata aduce obiectii.
Astfel, cu sprijinul generos al
multor persoane erudite atit din Romania, cit si din lumea intreaga,
editura Door of Hope l-a autorizat pe traducatorul roman sa procedeze la
revizuirea totala a textului editiei Cornilescu. In acest sens, am
consultat urmatoarele lucrari: In primul rind, pentru textul ebraic al
Vechiului Testament, am avut mereu pe masa de lucru lucrarea in patru
volume The NIV Interlinear Hebrew-English Old Testament, editata de John
R. Kohlenberger III, aparuta la editura Zondervan. Pentru Noul
Testament am folosit The Zondervan Parallel New Testament in Greek and
English, cu textul grec al lui Eberhard Nestle, Novum Testamentum
Graece, editia a XXI-a. Apoi am comparat traducerea lui Cornilescu cu
alte traduceri romanesti: asa-numita "Versiune de lasi", aparuta in
1874, care, desi e scrisa in ortografia vremii, se distinge prin
limbajul foarte modern, plin de neologisme; versiunea Vasile Radu si
Gala Galaction, publicata in anul 1938. De foarte mare folos mi-a fost
una din versiunile publicate de Dumitru Cornilescu dupa aparitia primei
traduceri, cea aflata actualmente in uzul cititorilor din Romania,
respectiv edifia din 1932, care se aseamana foarte mult cu textul lui
Darby.
Am consultat, de asemenea, un numar mare de editii in limba
engleza. Uneori, mai ales cand trebuia sa stabilesc ortografia unui nume
propriu, am apelat chiar si la editii in alte limbi: germana, franceza,
suedeza, maghiara, rusa etc. Dintre editiile engleze consultate cel mai
des citez: Versiunea King James, The New King James, J.N. Darby, The
New International Version, New American Standard Version, The Berkeley
Version in Modern English, The Amplified Bible, The Jerusalem Bible. De
asemenea, am preluat unele note explicative din Dakes Annotated
Reference Bible.
Las pe cititori sa stabileasca daca versiunea pe
care o prezint acum publicului este o traducere noua sau doar o
revizuire. Principiul care m-a calauzit a fost sa nu schimb nimic din
textul lui Cornilescu acolo unde nu se cerea nici o schimbare, unde nu
existau discrepante fata de textul original si fata de normele actuale
ale limbii romane. Desigur, multi vor fi surprinsi sa constate deosebiri
in noua traducere. Ori de cite am fost nevoit sa schimb radical un
verset sau un cuvint dintr-un verset, am motivat la subsolul paginii sau
chiar la sfirsitul versetului respectiv schimbarea operata, recurgind
la textul original. Asa cum s-a putut observa din citatele de mai sus,
munca de traducere a Bibliei este un proces continuu. Prin urmare,
sintem dornici si recunoscatori sa primim in continuare propuneri de
imbunatatire.
-- Doru Motz